>>257Sorry to confuse you with my poor English and the silly idea of mixing Japanese and English in one sentence.
I represented 迪希's phrase「佳城から出て行ってほしくない」as "such a romantic, ‘青春をこじらせたphrase'".
I used 青春をこじらせた as a Japanese adjective to modify the word‘phrase'.
I have done a same(or worse) mistake in the second paragraph.
I used ‘青春をこじらせた' as an Japanese Adjective to modify the word‘things'.
Thus, I wanted to say "the specific‘romantic, embarrassing things' are 迪希's words".
(The sentence doesn't mean "things that made her youth disease worse were 迪希's words", however it could be interpreted so.)
And, I'm still not sure about whether I could convey the meaning of the idiom "青春をこじらせる" well or not, so please let me explain further about the nuance of the idiom.
This idiom means "childish hankerings for movielike, animelike, or mangalike love/friendship/lifestyle swell up".
If someone said 「最近青春こじらせてんだよね。(In easy Japanese, 私は最近、青春をこじらせている。)」, the nuance is「I'm in the mood to do some fantastic movielike things recently, though I'm embarrassing to say such a thing.」or「I'm in the mood to see some good but embarrassing teen movies recently.」or something like that. The word 青春 itself has much nuance of "a good, beautiful, but a bit childish, idealistic, and embarrassing time of youth". This childish, idealistic, embarrassing aspect of one's youth is that I called "youth disease".
And the idiom doesn't mean "One's lovesickness get worse" or "One's youth-time human relations get complicated".
If someone said「彼女は青春をこじらせている」about a girl in lovesickness, it means generally "she is just falling in love with love" or something like that.
So, I think that the nuance of 融's words is "Even the woman like Yuki will burst with emotions and say such a romantic, embarrassing phrase if her childish hankering for a romantic love swells up." or "Even the woman like Yuki can burst with emotion and says such a romantic phrase that a teen girl likely to say".
I hope this will not confuse you further...