>>8Spielfilme gucke ich üblicherweise im Originalton ohne deutsche Unteritel. Wenn der Originalton in einer Sprache ist, die ich nicht verstehe (also alles außer Deutsch, Englisch, Japanisch und Spanisch) bevorzuge ich Vertonungen in einer mir verständlichen Sprache, sofern die Vertonung denn gut gelungen ist. Habe aber auch schon z.B. koreanische Filme mit japanischen Untertiteln gesehen.
>>6Anglizismen gehen mir auf die Eier, und die stinkenden Grünen-Wähler die sie ständig benutzen gehören unters Gas. Sofern ich nicht gerade bei der Arbeit bin, wird bei mir alles rücksichtslos eingedeutscht, vor allem wenn ich im Netz etwas schreibe.
Ich vermeide nicht nur Anglizismen, sondern auch Wörter mit lateinischem oder griechischem Stamm, sofern es denn geht. Die deutsche Sprache hört sich einfach am besten an, wenn man deutsche Wörter benutzt.
Ebenso versuche ich englische und deutsche Lehnwörter zu vermeiden, wenn ich Japanisch spreche.
Wenn ich doch mal einen Anglizismus benutze, spreche ich das Wort deutsch aus, obwohl ich eigentlich akzentfrei Englisch sprechen kann. Das habe ich mir von den Japanern abgeguckt, die schreiben alles in ihrer eigenen Schrift und sprechen alles in japanischer Art und Weise aus. Klingt einfach besser, einheitlicher.
Und was sollen die Emotiocons
Die kann ich auch nicht leiden, mit ein paar Ausnahmen.
Keinen Holländer oder Franzosen interssiert es, wenn etwas in ihrer Sprache irgendwo erwähnt wird
Dazu kann ich nichts sagen, aber Finnen und Japaner freuen sich oft riesig, wenn sie etwas aus ihrer Kultur erwähnt sehen.
Ich freue mich auch wenn ich in ausländischen Medien Deutsches sehe, besonders in Japan.
In den US-Medien ist es aufgrund der Jüdischkeit der amerikanischen Führungsschicht ja nun wirklich selten genug, dass irgendetwas deutsches in positiver Weise erwähnt wird.